Querido Señor Presidente

 

En clara oposición a sus esfuerzos

para alertar a nuestros conciudadanos de la amenaza

de los inmigrantes, un tal Antonio — de Michoacán, 

quien habita esta tierra sin documentos y siendo 

mi vecino hace quince años — me ha avergonzado

con su ética de trabajo, ahorro, buen humor y coraje

construyendo muros de piedra, reparando caminos, 

labrando jardines, y de otra manera infligiendo belleza 

y buen orden en este rincón descuidado de nuestra nación

a pesar de todo lo que digas para ahuyentarlo.

 

¡Usted, señor, no está consiguiendo lo que quiere!

El sigue sonriendo y entregándose a cualquier tarea

ofrecida con bajo sueldo, tarareando una canción

que no puedo sacarla de mi cabeza o de mi corazón.

 

No sé cómo aconsejarle, señor.

Usted ha trabajado duro y estridentemente para tacharlo,

deportarlo, disminuirlo, pero él simplemente sigue

tarareando esa canción: Que linda está

la mañana, en que vengo a saludarte....

Él está diciendo que la mañana es hermosa,

señor, y lo saluda, cantando.

 

                     —traducción Efraín Díaz-Horna

While I was serving as Oregon’s 9th Poet Laureate, 2018-2020, I started noticing Spanish speakers in my audiences, and realized I needed some poems translated into that beautiful language to share along the road. With the help of my friends Efraín Diaz-Horna, Juanito Cervantes, and others, I was able to publish a little book of 26 poems in facing English and Spanish versions. The book is called Peace Warrior, and it can be found by searching for this title at www.lulu.com

Lulu - Peace Warrior cover copy.png