Querido Señor Presidente
En clara oposición a sus esfuerzos
para alertar a nuestros conciudadanos de la amenaza
de los inmigrantes, un tal Antonio — de Michoacán,
quien habita esta tierra sin documentos y siendo
mi vecino hace quince años — me ha avergonzado
con su ética de trabajo, ahorro, buen humor y coraje
construyendo muros de piedra, reparando caminos,
labrando jardines, y de otra manera infligiendo belleza
y buen orden en este rincón descuidado de nuestra nación
a pesar de todo lo que digas para ahuyentarlo.
¡Usted, señor, no está consiguiendo lo que quiere!
El sigue sonriendo y entregándose a cualquier tarea
ofrecida con bajo sueldo, tarareando una canción
que no puedo sacarla de mi cabeza o de mi corazón.
No sé cómo aconsejarle, señor.
Usted ha trabajado duro y estridentemente para tacharlo,
deportarlo, disminuirlo, pero él simplemente sigue
tarareando esa canción: Que linda está
la mañana, en que vengo a saludarte....
Él está diciendo que la mañana es hermosa,
señor, y lo saluda, cantando.
—traducción Efraín Díaz-Horna
While I was serving as Oregon’s 9th Poet Laureate, 2018-2020, I started noticing Spanish speakers in my audiences, and realized I needed some poems translated into that beautiful language to share along the road. With the help of my friends Efraín Diaz-Horna, Juanito Cervantes, and others, I was able to publish a little book of 26 poems in facing English and Spanish versions. The book is called Peace Warrior, and it can be found by searching for this title at www.lulu.com